sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Curiosidades Sobre Tradução Audiovisual


A Tradução Audiovisual é uma área dos Estudos de Tradução que abarca as modalidades em que mais de um canal semiótico está envolvido, especialmente os visuais e auditivos, como o próprio nome sugere.


Assim, a legendagem – que apresenta a tradução escrita de um texto falado; a dublagem – que apresenta a tradução falada de um texto também falado, e outras modalidades como a narração, a audiodescrição, o closed caption e até a interpretação simultânea de eventos televisivos são consideradas traduções audiovisuais.

Nas minhas pesquisas para a monografia de Pós-Graduação, descobri fatos interessantes que decidi reunir aqui nessa postagem e compartilhar com os leitores.

Espero que vocês achem tão interessantes quanto eu!

Vocês sabiam que no começo do cinema falado, quando não existia a dublagem, os filmes eram gravados em todas as línguas dos países em que iam ser lançados?

A cidade de Joinville na França abrigou os cenários da Paramount onde os atores ficavam esperando para reencenar os takes após cada nova gravação! Que trabalhão, hein! Com a inviabilidade financeira de levar adiante um projeto assim, a empreitada foi abandonada, e com o avanço da tecnologia da dublagem, os estúdios de Joinville se tornaram empresas de dublagem.

Nos anos de 1980, as legendas para o mercado de home video eram feitas de forma improvisada.

Em geral, os tradutores recebiam uma fita VHS, assistiam ao filme no aparelho de TV e usavam papel quadriculado para escrever as legendas, que depois eram digitadas em um gerador de caracteres diretamente na ilha de edição. O papel quadriculado servia para que o tradutor não extrapolasse o número máximo de toques por linha, evitando assim que a legenda “vazasse” pelas laterais da tela de exibição. 

Hoje em dia, graças aos avanços da tecnologia e com os softwares de legendagem disponíveis, tornou-se mais fácil ser tradutor para o ramo de legendagem e não é necessário estar na mesma cidade que o seu cliente.

Confira aqui uma  matéria sobre o Mercado de Legendagem.

Você sabia que para ser dublador precisa ser ator e ter registro no sindicato da categoria?

Os dubladores emprestam suas vozes num trabalho que não se resume apenas à substituição do áudio de língua estrangeira pelo áudio da língua do país onde o programa será exibido. É preciso interpretar e passar toda a emoção encontrada na atuação do ator que se está vendo na tela. O ator de dublagem não necessariamente conhece a língua do filme que está dublando. O papel de tradução do roteiro fica a cargo do TRADUTOR DE DUBLAGEM.

Veja aqui a entrevista com Orlando Drummond, conhecido por seu papel de Seu Peru, na Escolinha do Prof. Raimundo e dublador, entre outros do Scooby Doo.

De acordo com Renato Rosenberg, tradutor de dublagem experiente, em sua entrevista no livro Conversas com Tradutores, o texto da tradução serve de base para interpretação do ator, que pode modificá-lo para que se encaixe melhor na sincronia labial. Diferentemente da legenda, em que a tradução vai ao ar da forma como foi traduzida e revisada.

Você sabia que a legenda do cinema não é a mesma que vai para o DVD, que também não é a mesma da TV a cabo?

Isso acontece porque cada mídia exige uma quantidade de caracteres diferentes e tempos de leituras diversos. No cinema, a legenda era queimada com ácido na película, que perfurava o filme fazendo a luz do projetor passar por esse espaço; por isso as legendas eram brancas. Se este filme fosse convertido para exibição na TV (processo conhecido como telecinagem – daí o nome do canal Telecine J ), as legendas ficariam ilegíveis na tela; Agora as legendas são impressas a laser sobre o filme; por isso costumam ser amarelas e bem mais nítidas.

O processo precisa ser refeito, geralmente com menos texto (se for para TV a cabo), para que o espectador tenha tempo de ler. No DVD pode haver legendas mais longas, já que a fonte usada costuma ser um pouco menor do que a da televisão.

Com isso, um mesmo filme pode gerar inúmeros trabalhos de tradução e movimentar o mercado para o tradutor audiovisual.

Veja essa entrevista com Moacyr Lopes, sócio-proprietário da Gemini Media e irmão da também tradutora audiovisual Sabrina Martinez.

Quem não se lembra da frase “Versão Brasileira, Herbert Richers” tão famosa nos nossos dias de Sessão da Tarde?

Você sabia que Herbert Richers (hoje falecido) fundou um estúdio de produções cinematográficas no Rio de Janeiro (que até alguns anos era alugado pela Globo para gravação de alguns programas) e foi o pai da Dublagem brasileira?

Ele foi amigo pessoal de Walt Disney, que o estimulou a iniciar os trabalhos de dublagem no Brasil, sendo o filme Branca de Neve e os Sete Anões a primeira obra cinematográfica a ter vozes em português. Herbert Richers também foi amigo de Luís Severiano Ribeiro (aquele mesmo, dono dos cinemas que hoje conhecemos com UCI Ribeiro). Por essas e outras, a dublagem brasileira é considerada internacionalmente como uma das melhores do mundo!


Você sabia que o mercado está para tradutor de legenda?

A produção da dublagem de um programa custa de dez a quinze vezes mais do que a legendagem do mesmo programa, isso faz com que muitos canais escolham esta última forma de tradução, por ser mais rápida e mais barata.

Um dos programas de legendagem mais usados hoje no mercado é o Subtitle Workshop, que segundo Sabrina Martinez, da Gemini Media, foi criação dos fansubbers. O Subtitle Workshop é um programa gratuito e aberto criado no Uruguai e aperfeiçoado por mais de 200 desenvolvedores em todo o mundo. “Esse programa revolucionou o ensino da legendagem e nós também passamos a usá-lo” – diz ela.

Veja como é o dia na vida de um tradutor para legendas:

Você sabia que em 1962 o então Presidente Jânio Quadros decretou que todos os filmes exibidos na TV brasileira deveriam ser dublados em português?

Não se sabe se esta lei ainda está em vigor, mas esse fato impulsionou o surgimento de estúdios como o AIC (atual BKS), que dublou séries clássicas como Os Flintstones, Perdidos no Espaço e Viagem ao Fundo do Mar e marcou a história da programação de TV aberta no Brasil.

Veja aqui como funciona a dublagem em cinema e TV.

Já ouviu a expressão “enlatado americano” para se referir aos programas estadunidenses, geralmente comédias com risadas gravadas?

Essa expressão surgiu quando os rolos de filme vinham em latas redondas com tampas encaixadas. Cada meia hora de filme era um rolo circular de 20cm de raio. É daí que veio o hábito de chamar os filmes de enlatados, embora hoje eles não venham mais em latas

Um rolo duplo de filme (reel, em inglês) tem 2.000 pés de comprimento (609 metros) e dura uns 20 minutos. Cada pé de filme tem 16 quadros e a cada segundo são exibidos 24 quadros, ou seja, um pé e meio. Pé é uma medida imperial e equivale a 30,48cm, daí a marcação de cinema ser chamada de pietagem (ou footage como é conhecida a filmagem em inglês). Em medidas decimais, um metro de filme tem 52 quadros. Um filme como Porcos e Diamantes (de 97 minutos de duração) tem 9.208 pés (2.806 metros ou 2,8 KM de película!) Com uma extensão tão grande, não espanta que um filme deste tamanho seja chamado de... longa-metragem

Conheça a mulher que já traduziu mais de mil filmes para os cinemas:

Gostou do assunto? Dê uma olhada na minha lista de 30 Livros de Tradução no Frugar.

Acesse meu canal no YouTube e veja algumas legendagens que eu fiz.

Abraços!

Um comentário:

  1. CARO ATENÇÃO

    VOCÊ ESTÁ CANSADO DE PROCURAR EMPRÉSTIMOS E HIPOTECAS? VOCÊ TEM SIDO CONSTANTEMENTE REJEITADO POR SEUS BANCOS E OUTRAS INSTITUIÇÕES FINANCEIRAS? E-MAIL: M.M.V.INVESTMENT@GMAIL.COM OU MRSVANDAMARIANA@YAHOO.CO.UK, VOCÊ PRECISA DE UM EMPRÉSTIMO DE NEGÓCIO PARA COMEÇAR UM NOVO ANO? VOCÊ NÃO TEM QUE PREOCUPAR-SE NÃO MAIS, PORQUE A BOA NOTÍCIA É AQUI! OFERECEMOS EMPRÉSTIMOS QUE VARIAM DE 3.000,00 EUROS MIN. PARA MAX 3000,000.00 EUROS COM UMA TAXA DE JUROS DE 3% AO MÊS. AQUI ESTÁ O NOSSO E-MAIL: M.M.V.INVESTMENT@GMAIL.COM OU MRSVANDAMARIANA@YAHOO.CO.UK

    SOMOS CERTIFICADOS, CONFIÁVEL, CONFIÁVEL, EFICIENTE, RÁPIDO E DINÂMICO. CONTACTE-NOS HOJE .. AS RESPOSTAS DEVEM SER ENVIADAS PARA NOME DE CONTATO: SRA, VANDA MARIANA. E-MAIL : M.M.V.INVESTMENT@GMAIL.COM OU MRSVANDAMARIANA@YAHOO.CO.UK

    SINCERAMENTE.
    SRA. VANDA MARIANA.
    DEPARTAMENTO DE EMPRÉSTIMOS.
    SERVIÇOS M.M.V EMPRÉSTIMO LIMITED.
    E-MAIL: M.M.V.INVESTMENT@GMAIL.COM
    E-MAIL: MRSVANDAMARIANA@YAHOO.CO.UK

    ResponderExcluir